한일부부 아이 이름을 어떻게 지으면 좋을지 조언 구합니다.
페이지 정보
본문
안녕하세요. 저는 한일부부입니다
한일 부부 선배님들에게 물어 보고 싶은게 있습니다. 이번에 득남을 했는데 여러분들은 어떻게 아이의 이름을 지었는지 궁금합니다
1. 한자로 해서 일본음 한국음으로도 읽을 수 있는 이름( 예 愛莉 애리)
2. 일단 한국에서도 위화감이 없는 이름으로 해서 한국에서는 한자 없이 한글로 등록
3.전혀 관계없이일본이름 한국 이름 하나씩 하는 방법( 예 타쿠야, 성호)
저는 처음에는 1번으로 할려고 했는데 꽤 힘들어서 3번으로 해 볼까 하는데 전혀 다른 이름으로 등록 하신분 계신가요?
여러분들의 경험담을 듣고 싶습니다!
댓글목록
Ichiro Nakamura님의 댓글
Ichiro Nakamura 작성일
저희 애들은 한자로 한일 동일 발음, 중국어 유사발음으로 했습니다.
여자이름은 그나마 후보 한자가 많은데, 남자 이름은 한자 선택폭이 좁은 것같습니다.
교포들은 동일 한자로 일본에서는 훈으로, 한국에서는 음으로 발음하는 분이 많습니다.
Jungah Oh님의 댓글
Jungah Oh 작성일
저희는
첫째는 일본이름 한국이름 한자 발음 다 달리(한국어 발음이 이상해서 완전 따로 짓게 되었네요)
둘째 한자 동일 발음 달리(일본어와 한국어 이름의 느낌상 갭이 심하답니다
정선님의 댓글
정선 작성일
저는 3번 추천합니다.
일본은 일본이름
한국은 한국이름
아이가 나중에 커서 어디에서 살든
이름때문에 고생 안하는게 좋을것 같습니다.